老女人做爰全过程免费的视频

<button id="bfpc4"></button>

  • <em id="bfpc4"><acronym id="bfpc4"><input id="bfpc4"></input></acronym></em>
    <rp id="bfpc4"><object id="bfpc4"></object></rp>
  • <progress id="bfpc4"><track id="bfpc4"></track></progress>
    <button id="bfpc4"><acronym id="bfpc4"></acronym></button>
    <th id="bfpc4"><track id="bfpc4"></track></th>

        歡迎來到博文翻譯

        登錄 注冊
        翻譯語種
        翻譯語種
        聯系我們

        郵箱:admin@bowwin.com

        手機:400-68-13580

        電話:400-68-13580

        地址:

        馬來語翻譯
        馬來語翻譯
        馬來西亞語翻譯
        馬來語翻譯
        馬來語翻譯
        馬來西亞語翻譯
        馬來語

        國家:馬來西亞、新加坡、文萊

        類別:亞洲語言

        馬來語,在語言分類上屬于南島語系的馬來-波利尼西亞語族,主要使用于馬來西亞、新加坡以及文萊的部分地區等。馬來語是馬來西亞、新加坡和文萊的國語,并在3個東南亞國家或地...

        在線咨詢馬來語翻譯    
        馬來語,在語言分類上屬于南島語系的馬來-波利尼西亞語族,主要使用于馬來西亞、新加坡以及文萊的部分地區等。馬來語馬來西亞、新加坡和文萊的國語,并在3個東南亞國家或地區擁有官方語言地位。
         
        在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也使用馬來語。但是在印尼獨立以后,該國所使用的馬來語被稱為印尼語,并以之為國語。
         
        在馬來西亞,大概有1,300萬人是以馬來語為母語,約占全國人口的55%。此外,在馬來西亞還有1,000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至于在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1,000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右。
         
        根據馬來西亞、印尼、文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內語(Bahasa Riau) 蘇門達臘廖內省的口音當作標準腔的。這是因為長久以來,現屬印尼的廖內省一直被視為馬來語的誕生地。
         
        在馬來西亞,馬來語被稱為“Bahasa Melayu(馬來語言)”或“Bahasa Malaysia(馬來西亞語言)”。“馬來西亞語言”是馬來西亞政府在1967年的“國語法案(National Language Act)”中被使用的語匯。一直到1990年以前,“馬來西亞語言”比較常被用來指涉馬來語。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學院里面的學者,卻都逐漸傾向于用“馬來語言” --- 這是馬來語版的“馬來西亞聯邦憲法”中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語。
         
        印尼在宣布獨立以后,也使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia(印尼語言)”。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為“Malay(馬來語)”或者是“Bahasa Melayu(馬來語言)”。
         
        基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區別,是基于政治上的原因,而非語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同;但是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則擁有很多特有的詞匯,即使熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
         
        馬來語和印尼語之間的差別,可以模擬為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因是印尼語從爪哇語和荷蘭語借用了不少詞匯。比如說,馬來語的“郵局”是“pejabat pos”,但是印尼語的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用荷蘭語中的“辦公室”(kantoor)而產生的詞匯。
         
        在馬來人皈依伊斯蘭教前,曾用多種文字,其中最早使用的是爪哇語字母(馬來語存世的最早記錄:Kedukan Bukit的石刻,就是用爪哇語字母寫成)。其中,有一種叫Rencong的自創字母。
         
        在20世紀以前,由于多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。在西方殖民者到來后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府──英國殖民政府和荷屬東印度公司——在書寫系統上的差別。
         
        在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣,在1972年以前,英語“chin”中的子音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。
         
        這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發半母音的“j”(即英語“young”的第一個發音),也由馬來語中的“y”所取代。
         
        雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,“錢”在馬來語寫作“wang”,但是在印尼語則寫作“uang”。
         
        新加坡、馬來西亞和印尼一帶的馬來人或印尼人與華人雜居,所以日用馬來語都摻雜了許多漢語詞匯:如kuih(閩南語“粿”;意為“糕點”),cukong(主公,指華人資本家),kicap(閩南語“豉汁”,指醬油),gue(閩南語的“我”,雅加達方言指“我”),tionghoa(中華,指當地華人事物),除此之外中國除了廣泛稱為China外,也能稱為TiongKok(閩南語發音),頭家也被稱為tauke或taukeh(老板)等。

        博文翻譯提供馬來語翻譯服務,包括馬來語文件翻譯,馬來語證件翻譯,馬來語網站翻譯,馬來語電話翻譯,馬來語會議翻譯,馬來語口語翻譯,馬來語商務翻譯等服務。
         
        博文的馬來語譯員均擁有相應馬來語學士以上學位及10年以上翻譯經驗,眾多精挑細選的馬來語譯員熟悉眾多的翻譯領域,并均具有認證負責的工作態度,力求譯文準確、地道,并能按時完成翻譯任務。

        相關翻譯服務
        老女人做爰全过程免费的视频