老女人做爰全过程免费的视频

<button id="bfpc4"></button>

  • <em id="bfpc4"><acronym id="bfpc4"><input id="bfpc4"></input></acronym></em>
    <rp id="bfpc4"><object id="bfpc4"></object></rp>
  • <progress id="bfpc4"><track id="bfpc4"></track></progress>
    <button id="bfpc4"><acronym id="bfpc4"></acronym></button>
    <th id="bfpc4"><track id="bfpc4"></track></th>

        歡迎來到博文翻譯

        登錄 注冊
        文化與資訊
        翻譯語種
        聯系我們

        郵箱:admin@bowwin.com

        手機:400-68-13580

        電話:400-68-13580

        地址:

        翻譯資訊

        范曄:痛并快樂地翻譯《百年孤傲》

        作者:admin 發布時間:2021-01-03 15:00點擊:
              范曄
               “我第一次看到這本書的翻譯者范曄先生,嚇了一跳,由于我原來認為他應該是個翻譯界輩分很高的人,一個我們沒有發現過的神秘老前輩,沒想到居然是這么一個年青人?!栋倌旯掳痢烦霭娴臅r候他還沒有出生。”這是梁文道對范曄評價。
         
          的確,每個初見范曄的人都會驚奇于他的年青:玄色的校名衫,牛仔褲,完全是一個學生的樣子容貌。首發式之前,記者忙里偷閑地采訪了這位“70后”青年學者。
         
          翻譯花了一年時間
         
          記者:您什么時候接受了翻譯《百年孤傲》的邀請?
         
          范曄:去年吧,當時我還在西班牙南部的小鎮,在一所孔子學院做中文院長,接到了新經典文化公司給我發的電子郵件,想請我翻譯這本書,這也算是人和書之間很有趣的機緣吧。
         
          我也是經不住誘惑,跟深圳翻譯公司巨匠過招嘛。實在這并不是我最想翻譯的一本書,我特別想翻譯一些我喜歡的但不是很出名的作家作品。拉美文學出色作家良多,我但愿《百年孤傲》能帶動大家對拉美文學的關注。
         
          記者:翻譯這本書您用了多長時間?
         
          范曄:將近一年,由于還有別的工作要做。
         
          記者:翻譯這樣一部經典,有沒有思惟壓力?
         
          范曄:壓力肯定有,但我想每個人都有自己的特點,對《百年孤傲》也有自己的理解,就按自己的理解來做吧。
         
          我覺得我有文學過敏體質,對語言文字較偏執,好比后來修改的過程中往往是糾纏于去掉一個“的”、一個“了”這樣的虛詞,還有一些節奏的東西。我覺得我翻譯的這版有我的價值。
         
          難在需要找到一個音調
         
          記者:這次翻譯您感覺難度大嗎?
         
          范曄:開始翻的時候覺當然是痛苦的過程,但是我有一個安慰,由于我住的地方是阿爾汗布拉宮河旁邊,小說和宮殿之間最大的相通之處他們都是時間的迷宮。你在格拉納達城區走的時候你感覺到時間的凝固,或者身處另一個現實當中,這是讀《百年孤傲》給你的感覺,所以魔幻現實是另一種現實,馬爾克斯自己從來沒有承認過魔幻現實的標簽。我自己就是痛并快樂著來翻譯的。
         
          記者:您翻譯的《百年孤傲》這個版本跟以前我們讀過的其他中文譯本有一些不一樣的地方。好比你沒有人名表,沒有章節的區分,為什么?你怎么看過去的譯本?
         
          范曄:《百年孤傲》原文是沒有章節號的,據說馬爾克斯本人也反對做人名表、譜系圖這些的,我翻譯的這個版本沒有這些,也是忠于原著吧。
         
          《百年孤傲》在中國主要有三個譯本,除了從英文俄文轉譯的以外,有兩個譯本都是從西班牙文直接譯的。假如說我的特點,或者說我譯的有什么價值的話,由于每個人都有每個人的風格,也有每個人不同的理解。好比我翻一個東西之前,我但愿能夠找到這個作品的音調,而且我覺得翻《百年孤傲》這樣的書,找到音調是生死攸關的樞紐性題目,找到了它可以說是成功了一半。有時候我甚至覺得,《百年孤傲》里面紛繁的人物,真正的主人公是無形的敘述者,他撐起整個故事,也是很大的魅力所在的地方。我但愿找到這樣的音調。
         
          這是什么樣的音調呢?馬爾克斯也找了良多年,他開始想寫《家》,但是后來沒寫,其中一個原因是由于他覺得自己沒有找到音調。什么時候找到了呢?有一天他看卡夫卡的《變形記》,看到第一句的時候覺得小說可以這么寫,他就找到了這個音調。當然他也回想起他外祖母當年給他講故事的音調,就是一種不動聲色的但是又是煞有介事的,你無論講什么事她都能不動聲色的講出來,再神奇的東西在她那都是尋常的,再尋常的東西在她那里講的都活靈活現。我努力的目標是但愿捕獲都這樣的音調,在我的中文里面能夠呈現出來。當然做沒做到、做到多少需要讀者來評判。
         
          某種程度上當詩來譯
         
          記者:除了把握音調之外,在語言選擇上還會留意什么?
         
          范曄:我一開始的時候想偷個懶,在當前漢語資源里面有沒有現成的語體可用,但是也很難找到一個完全契合的。
         
          我有一個習慣,翻到翻不動的時候,經常找一些我覺得比較出色的中文放到旁邊看一看,固然沒有音調完全對不上,但是對我來說是一個滋養,目標擺在這了,努力吧,雖不能及心向往之。
         
          記者:您是研究詩歌的,會不會把一些詩化的語言運用到翻譯中去?
         
          范曄:馬爾克斯的作品是有詩歌的色彩,他本人一開始是想當詩人的,后來寫了小說?!栋倌旯掳痢肺以谀撤N程度上也是把它當詩來翻的,廣義的詩義語言。我個人喜歡采取更異化的角度,由于這樣可以更大的保留詩中的原創性和異質性。古今中外里面翻譯文學為國家文學帶來很大的貢獻,當然我不敢期待自己也能夠做出這樣的貢獻,但是也盡一點菲薄單薄之力。
         
          記者:談談您對馬爾克斯的看法?
         
          范曄:說實話,馬爾克斯不是我最喜歡翻譯的作家。翻譯《百年孤傲》時我從中看到他的溫情,對他的印象有改變。他的確是位語言運作巨匠。
        文化與資訊
        翻譯服務
        老女人做爰全过程免费的视频
        <button id="bfpc4"></button>

      1. <em id="bfpc4"><acronym id="bfpc4"><input id="bfpc4"></input></acronym></em>
        <rp id="bfpc4"><object id="bfpc4"></object></rp>
      2. <progress id="bfpc4"><track id="bfpc4"></track></progress>
        <button id="bfpc4"><acronym id="bfpc4"></acronym></button>
        <th id="bfpc4"><track id="bfpc4"></track></th>